Thứ Sáu, 4 tháng 12, 2015

Six Flying Dragons OST - Muyiyiya - Vietnamese Translation

무이이야 | 無以異也 (Vô dĩ dị dã) | Mu-Yi-Yi-Ya | Is there any difference? | Chẳng có gì khác biệt
Melody (Nhạc) : Warak
Lyrics (Lời): Kim Young-Hyeon, Park Sang-Yeon, Warak

English translation: bodashiri

칼춤에 꽃놀이 도화전에 노랫가락 시리게 흥겨운데
Sword dance and flower-viewing, the melody of Dohwajeon is shivery cheerful.
Múa kiếm rồi thưởng hoa, run rẩy bởi âm điệu vui vẻ ở Dohwajeon*.
오백년 공들여 애써온 대업 모두 허사로다
All the great works for the past 500 years went for nothing.
Thành quả của 500 năm hóa thành tro bụi.

아비는 칼 맞아 스러지고 자식들은 세금에 찢겨죽고
Fathers get stabbed to death by sword, children get torn to death under taxes.
Cha chết bởi đao kiếm, con chết bởi gánh nặng sưu thuế.

잿가루 날리는 만월대에 통곡소리 구슬퍼라
The wail of pain is echoing through Manwoldae in the flying ashes (of cremated bodies).
Tiếng than oán đau đớn vang vọng khắp Manwoldae* qua những làn khói hỏa táng.

무이이야(無以異也) 무이이야(無以異也)
Mu-Yi-Yi-Ya (Is there any difference)?, Mu-Yi-Yi-Ya?
Vô dĩ dị dã? Vô dĩ dị dã? (Có gì khác biệt?)

세상에 묻노니 생사를 가름에 정치와 칼이 다를 게 무어냐
I’m asking the world, on deciding life and death
Is there any difference between politics and swords?
Hỡi thế gian, quyết định vận mệnh sinh hay tử, có gì khác biệt giữa chính trị và gươm đao?

천중의 이름 없는 새야 왜 그리도 구슬프게 우느냐
You, the nameless bird in the sky, why are you wailing so sadly?
Hỡi loài chim không tên trên bầu trời kia, sao oán than buồn đau đến vậy?

어차피 들꽃의 진자리는 찾을 수 없지 않느냐
You can’t find where wildflowers have fallen anyway.
Dẫu thế, cũng chẳng thể tìm ra nơi hoa dại tàn úa đâu.

(* Dohwajeon - Đào Hoa Điện: nơi ở xa hoa của Lee In Gyeom
* Manwoldae - Vạn Nguyệt Đài: cung điện của triều đại Goryeo)

Phiên bản với nhịp điệu nhanh do nhiều người hát, phiên bản rock, phiên bản english sub và bản gốc










Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét